經濟日報 App
  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出

愛爾蘭翻譯擂台客語詩英譯競賽 台愛2譯者同獲優勝

本文共706字

中央社 記者陳韻聿倫敦11日專電

愛爾蘭三一大學與駐愛爾蘭代表處合辦的「翻譯擂台」競賽今年以客語詩英譯為題,今天發布得獎名單,由台灣客家譯者李洛及來自北愛爾蘭的譯者莎明皓(MichaelSharkey)同列優勝。

「翻譯擂台」今年是第3屆,繼2021年的華語詩、2022年的台語詩後,這次挑戰客語詩英譯,題目是台灣詩人曾貴海特別為競賽創作的「天光」。

三一大學(Trinity College Dublin)文學與文化翻譯中心(Centre for Literary & Cultural Translation)主任哈德利(James Hadley)指出,今年「翻譯擂台」投稿品質為歷屆最高,通過初審的17篇譯稿幾乎沒有翻譯錯誤,評審團因此提高評鑑標準。

哈德利說,勝出的兩件譯作對詩文有別具創造性的詮釋,同時能以英語的音樂性呼應客語獨特複雜的音韻變化及文化情感,展現個人風格。

曾貴海線上出席得獎名單發布會。他說,在「天光」一詩中,台灣與愛爾蘭的歷史相互對照呼應,猶如兩座島嶼的對唱與交響。他很高興有出色的英譯作品,讓世界上其他人有機會與台灣客家文化產生情感連結。

駐愛爾蘭代表楊子葆說,客家族群是多元台灣不可或缺的要素;越是瞭解台灣的客家文化,就越能瞭解台灣。

「翻譯擂台」仿效美國詩人史密斯(Marc Smith)1984年在芝加哥舉辦的「尬詩擂台」(PoetrySlam),導入「競技」元素,以增進文學翻譯的趣味。

今年優勝者李洛是國立台灣大學國際關係學士,現就讀澳洲墨爾本大學碩士班。莎明皓是北愛爾蘭貝爾法斯特英國女皇大學(Queen's University Belfast)英語文學學士、牛津大學碩士,目前就讀香港中文大學博士班。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

延伸閱讀

上一篇
立院衝突 鄭文燦:不討論就盲目表決是不好示範
下一篇
新總統520就職演說 賴清德將提執政四關鍵

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!