打開 App

  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出
notice-title img

當 AI 造假成本趨近於零、AI 犯罪如影隨形,法律發展能否趕上科技?

【 AI 社會新挑戰】專題報導,解析 AI 時代的機會與威脅!



不再顯示
notice-title img

當 AI 造假成本趨近於零、AI 犯罪如影隨形,法律發展能否趕上科技?

【 AI 社會新挑戰】專題報導,解析 AI 時代的機會與威脅!



不再顯示

郝儀宸獲選新銳譯者指導計畫 挑戰翻譯童偉格作品

本文共597字

中央社 記者邱祖胤台北2日電

美國文學翻譯家協會日前公布「新銳譯者指導計畫」名單,新銳譯者郝儀宸將翻譯作家童偉格作品「西北雨」,拓展台灣文學在英語文學世界的能見度。

根據文化部今天發布新聞稿,郝儀宸(Tony Hao)現居美國康乃狄克州,畢業於耶魯大學,主修英語並學習小說寫作、新聞學和文學翻譯,他將接受美籍翻譯名家柏艾格(Steve Bradbury)為期9個月指導,於2024年美國文學翻譯家協會(ALTA)秋季年會中發表成果。

新聞稿指出,「西北雨」2010年獲台灣文學獎圖書類長篇小說金典獎,以父親與家族為題材,用抒情的筆法呈現幽傷,以及超現實筆觸描述內心深處對親人死亡與愛的記憶。

郝儀宸表示,童偉格在作品中對死亡和家族的探討讓他深受感動,故事樸實抒情,敘述超越時間和空間的維度,希望能透過翻譯,讓英語讀者體現無止境的夢幻閱讀體驗。

文化部駐洛杉磯台灣書院表示,ALTA「新銳譯者指導計畫」自2015年開辦後已產生來自多元語言的文學譯作,2020年起與台灣展開合作,歷年翻譯文本包含龍應台「目送」、袁瓊瓊「或許,與愛無關」、林奕含「房思琪的初戀樂園」,其中「房思琪的初戀樂園」英譯本即將於5月由美國出版社Harpervia發行。

ALTA創立於1978年,為美國專門從事文學翻譯推廣的組織,提供學術機構、新聞媒體及文學翻譯者各項英譯專業資源,每年固定舉辦年會,促進世界各地的文學翻譯從業人員進行各語言間的文化交流。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

延伸閱讀

上一篇
禁伐補償政策上路第9年 113年發放23.4億元
下一篇
數發部衝刺773個 非同步軌道衛星站點

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!