本文共597字
美國文學翻譯家協會日前公布「新銳譯者指導計畫」名單,新銳譯者郝儀宸將翻譯作家童偉格作品「西北雨」,拓展台灣文學在英語文學世界的能見度。
根據文化部今天發布新聞稿,郝儀宸(Tony Hao)現居美國康乃狄克州,畢業於耶魯大學,主修英語並學習小說寫作、新聞學和文學翻譯,他將接受美籍翻譯名家柏艾格(Steve Bradbury)為期9個月指導,於2024年美國文學翻譯家協會(ALTA)秋季年會中發表成果。
新聞稿指出,「西北雨」2010年獲台灣文學獎圖書類長篇小說金典獎,以父親與家族為題材,用抒情的筆法呈現幽傷,以及超現實筆觸描述內心深處對親人死亡與愛的記憶。
郝儀宸表示,童偉格在作品中對死亡和家族的探討讓他深受感動,故事樸實抒情,敘述超越時間和空間的維度,希望能透過翻譯,讓英語讀者體現無止境的夢幻閱讀體驗。
文化部駐洛杉磯台灣書院表示,ALTA「新銳譯者指導計畫」自2015年開辦後已產生來自多元語言的文學譯作,2020年起與台灣展開合作,歷年翻譯文本包含龍應台「目送」、袁瓊瓊「或許,與愛無關」、林奕含「房思琪的初戀樂園」,其中「房思琪的初戀樂園」英譯本即將於5月由美國出版社Harpervia發行。
ALTA創立於1978年,為美國專門從事文學翻譯推廣的組織,提供學術機構、新聞媒體及文學翻譯者各項英譯專業資源,每年固定舉辦年會,促進世界各地的文學翻譯從業人員進行各語言間的文化交流。
※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容
留言