經濟日報 App
  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出

【生活英文】『Big of you』英文千萬別直翻為『你很大』!

本文共595字

經濟日報 希平方 - 攻其不背

今天希小編又要來和大家分享一些常見的英文直翻錯誤啦~!特別是最後一句,如果完全誤會對方的意思的話,可是會演變成為大型社死現場的(抖)。

Are we cool ? 我們和好了嗎?

Are we cool ? 直翻的話會是「我們酷嗎?」但其實是「我們和好了嗎?」的意思唷~

Sorry for bailing on you. Are we cool ?(抱歉我丟下了你。我們和好了嗎?)

sick 酷

sick 除了「生病」的意思之外,在口語中還有 「酷」的意思喔~

This hiphop track's got some sick beats !(這首嘻哈歌曲的節奏酷斃了!)

That's dope! 超讚!

That's dope! 是「超讚」的意思喔~直接來看例句吧!

That was a dope ride!(那趟旅程超讚!)

That's really big of you. 你真大方。

big of you 是大方的意思啦!不要直翻捏,不然…

You're forgiving your cheating girlfriend? That's really big of you.(你要原諒劈腿的女友?你還真是大方呢。)

今天的你是不是也學到了有趣的英文知識呢!如果喜歡今天的內容,請記得每天關注希平方,每天增進自己的英文技能喔!

(本英語教材由 HOPE English 希平方學英文 贊助提供)

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

線上學英文的領導品牌:希平方,超過二十年教學經驗,希平方「攻其不背」全世界最強效的線上英文學習系統,透過獨家專利「計畫式學習法」形成長久記憶,客製化打造出適合個人程度、興趣的專屬課程。數萬人驗證的超強效學習系統,攻其不背,學英文再也不用背,英文突飛猛進!

延伸閱讀

上一篇
【職場英文】職場電話禮儀,讓你英文應答不失禮
下一篇
在Line上「+1」,英文不要說「Plus one」!

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!