經濟日報 App
  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出

耗時近4年譯源氏物語90萬字 林水福:經典永遠不死

本文共673字

中央社 記者邱祖胤台北17日電

日本經典文學「源氏物語」歷久不衰,中文版過去曾有豐子愷、林文月著手翻譯,翻譯家林水福耗時近4年,完成90萬字譯本,預計今年下半年出版。

林水福今天接受中央社記者訪問表示,「源氏物語」是最能代表日本的作品,連諾貝爾文學獎得主川端康成都曾表示「沒有一部作品可以超越源氏物語」,可見其重要性。

林水福表示,經典禁得起時間考驗,總是一再有人翻譯,賦予新的解釋,因此「經典不死」,他希望自己的翻譯能讓更多人認識「源氏物語」及日本文學之美。

林水福從教職退休以後開始翻譯「源氏物語」,每天約翻譯2000字左右,每天工作時間比退休之前還要長,但他卻樂在其中。

林水福說,「源氏物語」90萬字多達400多名出場人物,故事橫跨4代,對後世影響非常大,不管是在藝能、文學還是各領域的美學,千年來備受日本人重視,而且讓日本人引以為傲,幾乎每隔20年就會有人以現代語再翻譯1次。

「源氏物語」以日本平安時代(794~1185年)為背景,描述出身皇室的光源氏曲折的情史,以及死後其子孫間的愛情故事。

林水福是許多日本經典的翻譯者,包括川端康成、谷崎潤一郎、遠藤周作、大江健三郎等人的重要作品,都因他的譯筆而在台灣受到重視。

林水福說,他並不是這幾年才忽然想翻譯「源氏物語」,事實上在他鑽研的平安朝文學中,「源氏語語」相關的研究是最久的,對於其中相關問題亦時時關心,可說是他最想翻譯的作品。

雖然有豐子愷、林文月版本在前,林水福表示自己在赴日求學之前,就曾在日本教授原土洋的指導下學習「和歌」1千多首,而「源氏物語」中之有多達700多首和歌,此翻譯正好將他多年研究派上用場。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

延伸閱讀

上一篇
賴清德:運用政策鼓勵加薪 讓勞工分享經濟果實
下一篇
五一勞工大遊行爭取提高新制勞退雇主6%提繳率 勞動部這麼說

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!