本文共719字
立委質疑通譯制度混亂、各部會作法不一,盼政府改善。行政院長陳建仁今天說,內政部已擬試辦計畫,盼精進通譯制度;內政部長林右昌表示,大方向包括強化司法、公共事務、外語諮詢通譯人員等。
陳建仁今天受邀赴立法院施政報告並備質詢。長期關注通譯制度的民進黨立委羅美玲質詢時提到,台灣目前的外來人口已超過百萬餘人,對於通譯需求大幅增加,但分析各部會培訓通譯人員的作法,各唱各的調,導致資源分散,人才投入意願不高。
羅美玲舉列,像是司法院規定的上課時數為22小時、內政部移民署為12小時、內政部警政署則是8小時;費用部分,有的採日費新台幣500元,或是每小時300元;更重要的,這些通譯人員沒有勞健保。
羅美玲說,各界期盼精進通譯制度將近10年,但都不了了之,這攸關每個人的權益,真的不能等,希望政府改善。
陳建仁說,內政部已研擬草案,希望有一個通譯制度精進試辦計畫,函報到行政院,而行政院政務委員林萬億已開會研商,希望各部會甚至各地方政府能統一通譯制度。
林右昌補充說明,行政院非常重視此課題,且在行政院新住民事務協調會報中,做出相關指示,而內政部在8月將通譯制度精進試辦計畫報到行政院,林萬億在9月有開會研商。
林右昌說,目前內政部會針對會議結論與意見,做相關修正,而該計畫大概有幾個方向,包括會先擇定越南、印尼、泰國、緬甸、柬埔寨、菲律賓等6國語言,也會針對3大類通譯類別,包括司法、公共事務、外語諮詢通譯人員來強化。
至於培訓課程部分,林右昌指出,目前初步規劃基礎課程的時數為6小時、專業課程至少8小時,關於實習或後續認證部分,會進一步研議;通譯費用若1小時只有300元,的確比較低,會進一步討論,符合實際需要,而各部會的需求不大一樣,會來檢討。
※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容
留言