經濟日報 App
  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出

龍的英文是「dragon」?大陸要為正名為「loong」

本文共976字

聯合報 大陸中心/即時報導

龍年到來!長久以來,龍的英文翻譯一直都是「dragon」。但鑑於「dragon」在西方普遍被視為是兇殘的怪獸,形象負面。而中國龍則象徵友好和善,代表著好運與吉祥,因此中國大陸正積極推動,要將中國龍的英文翻譯正名為「loong」。

據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,當時的注音用的就是「loong」,但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。

報導稱,在馬可·波羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。從外形上觀察,馬可·波羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。

後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,裡面就將龍譯為「dragon」。這部《華英字典》的影響非常深遠,「dragon」這個詞就一直延續了下來。

中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」;「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。

總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。

北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。

相比之下,西方龍是海洋文明的產物,常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。在《權力遊戲》等西方影視作品中,就都有這樣的形象塑造。當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時,不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。

四川日報旗下新媒體《封面新聞》在微博上進行的網路民調顯示,有61.8%的網友支持將中國龍翻譯為「loong」,14.5%的網友表示「不支持」。但還有22.2%選擇,「要不用『long』」。

也有網友提問,如果將中國龍改翻譯為「loong」,「那麼『dragon』翻譯成啥好呢?『爪根』?」

大陸有意將中國龍的英文正名為「loong」。(圖/取自上海文聯微信公眾號)
大陸有意將中國龍的英文正名為「loong」。(圖/取自上海文聯微信公眾號)
龍在中國是吉祥、尊貴的象徵,圖為北京海公園一面以龍為造型的照壁。(新華社)
龍在中國是吉祥、尊貴的象徵,圖為北京海公園一面以龍為造型的照壁。(新華社)

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

延伸閱讀

上一篇
習近平會見布林肯:中美應該求同存異 而不是惡性競爭
下一篇
習近平會布林肯:兩國應做夥伴 談話內容未涉台灣議題

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!