經濟日報 App
  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出

「真正先行者」 蔣永學「天海之間」獲德國科塔獎

本文共724字

中央社 記者林育立柏林18日專電

德國翻譯家蔣永學出版的台灣文學選集「天海之間」,獲頒科塔文學暨翻譯獎,主辦單位稱讚這本書匯集的語言豐富、年代涵蓋數百年,可說是真正的先行者。

蔣永學(Thilo Diefenbach)出身法蘭克福和科隆大學的漢學系,長年為「東亞文學雜誌」(Hefte fürOstasiatische Literatur)工作,很早就從台灣主體性出發,每期規劃台灣文學專欄,有別與一般漢學家從中國文學看台灣的角度。

深耕台灣文學翻譯多年的他,2017年出版第一本譯作「戒嚴:台灣文學選集」,2019年出版「白色的思念-鄭烱明詩選」。

去年,蔣永學再接再厲出版「天海之間」,匯集逾100篇口傳、清代、日治時代和現代文學。由於對台灣文學德譯和台歐文化交流的貢獻,他獲頒今年的台法文化獎,上月在巴黎領獎。

科塔獎主辦單位在得獎理由表示,「天海之間」匯集詩作、傳奇、散文、短篇和長篇小說,不僅聚焦二戰後的創作,還翻譯中文、漢文、台語、日文,年代涵蓋數百年,與市面所見少數幾本台灣文學選集不同。

評審稱讚這是一本讓人驚奇的書,蔣永學自己整理、翻譯和評論,可說是真正的先行者。

評審還說,「我們對台灣文學到底了解多少,看見台灣文學形式和類別的多元,知道陳千武的詩『恕我冒昧』是在挖苦蔣介石?關於台灣,大家馬上想到台灣不想被當成『中華人民共和國』的中國,從蔣永學我們可學到這件事在文學的意義。」

「科塔文學暨翻譯獎」(Johann‐Friedrich‐von‐Cotta‐Literatur‐und Übersetzungspreis)以19世紀初德國出版人科塔為名,每3年頒發一次,獎金2萬歐元(約新台幣70萬元),預計11月14日在斯圖加特(Stuttgart)市政廳頒發。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

延伸閱讀

上一篇
路透:嘉能可考慮向英美資源集團發出收購要約
下一篇
Fed鷹調放軟 鮑爾:不考慮再度升息

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!