author image

世界公民文化中心

文章一覽

世界公民文化中心

文章一覽

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

  • 英文不差,卻像小學生?美國商務現場最難的,是像 shabby / pumped / shady 這樣的形容詞

    Mike 的英文很不錯。 TOEIC 900 多,外商 email 能寫、簡報能講、會議也接得上話。 直到公司派他去美國出差,第一天會議結束,他才發現——英文好不好,不是考試說了算,是現場說了算。 1|“Not shabby.” 他笑著點頭,但腦袋空白 會議尾聲,團隊把下一季 proposal 翻到最後一頁。 老外看著投影片,語氣很隨意: “Not shabby.” Mike 愣了一下。 shabby 這個字他當然認得:破破爛爛、寒酸。 那 not shabby 呢? 原來這是在稱讚。 · (X)沒有太破爛 · (O)還不錯、挺可以的 這說法比 not bad 更有格調,語氣帶一點輕鬆、稱讚,甚至有點幽默。 可以用在: · proposal / performance / results / progress(商業場景) · hotel / restaurant / view(生活場景) 例句: · “Your deck is not shabby.”(你這份簡報挺可以的) · “Not shabby for a first try.”(第一次就這樣,很可以了) 2|下午 coff

  • 有了AI,我還要學英文嗎?三件AI做不到的事情

    在AI能翻、能寫的時代,我們還需要「自己會說」的語言力嗎? 最近越來越多人問:「ChatGPT 都可以幫我翻譯、改 email 了,我還需要學英文嗎?」 AI 能幫你寫,卻幫你說不了話 先說結論:你不是在學英文,而是在學怎麼說服人。 AI 可以幫你整理文字、潤飾語氣,但它無法替你在會議上臨場回應、在電梯裡與外籍主管寒暄、或在簡報現場靈活應對。 你仍然需要: • 用英文做出判斷(而不是只讀懂內容) • 即時釐清問題(而不是事後才想到) • 清楚表達立場(而不是回去請 ChatGPT 幫你整理重點) 語言,是溝通中的決斷力。不是字句的堆砌,而是思維的外顯。 語言力,決定你能不能駕馭 AI 你越懂英文,越能善用 AI,而不是被它牽著走。 比較看看懂英文和不懂英文的人用AI的方式: AI 不會讓你「不用學英文」,它只是讓「會英文的人」更強大。 有三件事,是 AI 做不到的 1|做決策時的語言敏銳度 跨部門溝通時,一句話的語氣、動詞選擇、語序,往往決定對方的接受度。 AI 不會知道何時該說 I recommend,何時該說 I’d suggest we explore…。但你會,因為你了

  • 2025金融圈最火的7個英文字:讀懂它們,你就讀懂今年市場走向

    Words that shape how money moves. 金融市場的語言,向來是一種「前導指標」。 每一年,總有一些詞彙突然在 Wall Street Journal(華爾街日報)、Financial Times(金融時報)、央行的聲明與投資銀行報告裡開始密集出現——它們構成了投資人解讀世界的方法。 2025 年,有七個詞幾乎每天都在金融新聞中跳進跳出。 掌握它們,就等於掌握今年全球資金的情緒與方向。來看看是哪些字眼。 1. Rate-cut optimism(降息樂觀預期) 今年市場最強的敘事是降息——甚至比降息本身還強。 只要通膨稍微下降、聯準會語氣放軟,市場立刻啟動一輪「提前慶祝」。 WSJ 常見的句型是: “Rate-cut optimism lifted equities on Monday…”(降息樂觀推升股市) 這個詞揭示:市場靠「想像」也能上漲。 投資人不只在交易數據,也在交易敘事。 2. AI productivity premium(AI 生產力溢酬) 如果說 2023–2024 是 AI 概念爆發,2025 則是 AI 變現能力 的考驗。 FT 大幅

  • 「我只是說了flag,他卻以為我在責怪他」搞懂PM英語思維的眉角

    一場跨部門會議結束後,Kevin 的表情明顯不太對勁。 Kevin 是工程主管,會議中我說了一句話:“I just want to flag a potential risk in the current timeline.” 語氣不重,也沒有點名任何人。 但會後 Kevin 私下問我:「你是不是覺得我沒把事情做好?」 我愣了一下。 在我的理解裡,flag 只是 PM 很常用的一個動詞,意思是「先提醒一個可能的風險」,就像在文件上貼一張便利貼,提醒大家注意一下。 但對 Kevin 來說,flag 聽起來更像是「點名」、「舉旗/舉發」,甚至是「在眾人面前挑問題」。 其實,PM 英文真正困難的地方,不是單字,而是「這個字在工作場景裡到底在做什麼」。 為什麼一個 flag,會被聽成指責? 在一般英文學習裡,flag 常被教成「標記」、「舉旗」。 但在 PM 的世界裡,它是一個功能型動詞。 To flag something =在問題還沒失控前,先亮一盞黃燈。 PM 說 flag,通常不是在找戰犯,而是在做風險管理。 但如果你不了解這個語境,很容易把它聽成:「你做錯了什麼。」 PM

  • 你以為的 budget,其實根本不叫 budget

    在職場上,你可能這樣寫英文報告:“The team spent the budget last week.” 或在會議中對老闆說:“We used up our budget.” 文法沒錯,句子也通順,但真正用英文工作的人,會聽出一絲不對勁。 因為英文裡的 budget,不是這樣用的。 Budget 不是錢,是「規劃中的錢」 中文把 budget 翻成「預算」,很容易讓人以為它就是一筆可以花的錢。但英文裡的budget,更接近「限額」或「編列計畫」。 它不是放在你手上的現金(cash),而是你允許自己花到哪裡的上限。 英文母語者會說: “Budget is not something you spend. It’s something you manage.” 所以你不會說: (X) “We have already used up our budget.” 而應該說: (O) “We’ve already spent the allocated amount.” (O) “We’re reaching the budgeted limit.” Budget 是「控管參數」,不是

  • 你以為的ticket是票?工程師說的 ticket其實是……

    有一次聽到一段對話。工程師對設計師說:“I’ll create a ticket for this later.” 設計師滿臉疑惑地回他一句:「你要幫我買票?」 在跨部門合作的會議裡,很多這類「雞同鴨講」的場面。 如果你在科技業工作,ticket是你最常聽到,卻最容易誤會的英文單字之一。它不是「票」,也不是「罰單」。在軟體專案管理的語境裡,ticket其實是另一回事。 Ticket 是什麼? 在工程師或產品經理口中,ticket 指的是一個任務單位,通常是一筆問題、一個需求、或一件要處理的工作。它會被記錄在像 Jira、GitHub Issues、Asana、Linear 這類的工具裡,作為追蹤工作進度的最小單位。 說白話一點: A ticket = 一件要做的事 你可以 create a ticket(開一張單) 你也可以 assign a ticket(指派任務) 處理完就 close the ticket(結案) 來看幾個真實的 ticket 樣子 “Fix layout bug on mobile view.” 修復手機版版面錯誤 “Add tracking code t

  • 片語動詞其實是職場密碼 7個「內行人」常用英文

    那天開會,我請工程師 David 簡單更新一下專案進度。 他點點頭說: “We rolled out the patch last night, but something broke in staging, so we had to roll it back. QA is following up — should be good to go by EOD.” 我腦袋一片空白。這段話每個單字我都聽到,但整句話卻像解碼一樣困難。 後來我才發現,問題不在英文能力,而是我不懂「片語動詞」(phrasal verbs)這個系統語言。 片語動詞,是「內行人」用的英文 英文中有一群小小的片語(通常是動詞+副詞或介系詞), 像是: • roll out • break down • follow up • call off • figure out • put together • check in 它們是會議、email、Slack 裡最常見的職場英文,卻也是英語學習者最容易錯過的盲點。 因為你查得到意思,但想不到要用。 來看看剛剛那段話的逐句翻譯: We rolled out the pa

  • 老外開玩笑怎麼回?Yes and 還是 smile and nod?跨文化職場裡最難的英文是幽默感

    常聽學生說,上正式的工作溝通沒有那麼難,有問題時就釐清,或補一封email追問,最怕的是會議裡老外講一個笑話,大家都笑了,只有你勉強擠出微笑、點頭、裝懂。 更尷尬的是: 笑完以後,他轉頭對你說:「Right?」 你一愣,只能乾笑:「Yeah… totally.」 然後你整場都在想:「我是不是該說點什麼?還是安靜就好?」 今天來聊聊,當老外開玩笑時,到底要怎麼接話,才不會空氣凝結? 回應老外笑話的 3 種策略 在外商職場,幽默不是額外的 bonus,而是建立信任與關係的一部分。 你不用變成 stand-up comedian,但至少要懂得怎麼「接球」。 我們整理出三種最常見的情境與對應說法: ① 你聽懂了,也覺得好笑 → 主動接球(Yes, and…) 這時候就是「Yes, and」的經典應用時機。 不只笑,還能「加一槓」,自然延續對話。 🔹 英文例句: “Haha, totally! That reminds me of…” 哈哈真的!我就想到…… “You’re not wrong. Last time I saw something even crazier…”你說得沒錯。我上

  • 怎麼回答How’s everything? 用對話策略,把簡單英文變成專業表現

    幾周前,一位朋友Katie跟我說了她的英文煩惱。 她剛進入一家外商公司,每周的跨國會議上,美國主管總會一開場就丟出一句話:“How’s everything?”或者乾脆一句: “All good?” Katie覺得自己每次都回答 “Yeah… pretty good.” 「我不是不會回答,」她說,「只是…不知道該講多少才剛好。」 這種問題,不只她有。幾乎所有用英文開會的人,都會卡在這一句話上。 其實你需要的,不是更高級的單字,而是更清楚的「對話意圖」 在職場裡,這類開場句出現的頻率非常高,卻也最容易讓人陷入語言空轉。 你明明可以順勢補充專案進度、表現參與度,但卻常常一兩句帶過,錯過了展現專業的機會。 關鍵在於:開口之前,先多想一秒——我想讓對話往哪裡走? 是想: • 延伸話題?(順勢回報一下進度) • 結束話題?(進度正常,無需贅述) • 還是保持中立?(等資訊完整再說) 不同的意圖 → 對應不同的英文句型 → 自然說出正確份量的話。 A. 想延伸 Extend:主動開場、補充進度 適用:想補充資訊、提高能見度、展現參與感 建議說法: • “Yeah, things are goo

  • 你 own 什麼?這句面試殺手題,你答得出來嗎?

    外商愛用的英文單字 “own”,其實是職場責任文化的試金石。 Mike是一位資深工程師,最近拿到一家外商科技公司的面試機會。過往專案經驗豐富,他信心滿滿。當面試官問起過去一個合作專案時,他說:“I was involved in the development of the data migration tool.” 面試官點點頭,然後緊接著追問: “What exactly did you own in that project?” Mike愣住了:「擁有什麼?該怎麼回答?」 這個時刻,就是很多台灣工程師在外商面試裡最容易卡住的地方。 “Own”≠ 擁有,而是你是否負責到最後 在外商職場語境中,own不是擁有某個東西,而是你是否對這件事「負全責」。 當面試官問你 “What did you own?” 他其實在問: • 成果你扛嗎? • 問題你解決嗎? • 沒人管的時候,你會挺身而出嗎? 這不是語言問題,而是責任文化的認知差異。 如果你只說 “I was involved”,只顯示你參與其中,但不代表你 accountable(負責)。 “Own”的英文實戰應用 以下是外商職場最

  • Performance review最常犯的錯:努力了一整年,卻敗在幾個英文用字

    又到了第四季,許多外商都要寫 self-review,或進行 performance review。這份報告不只是例行公事,更是讓主管看見價值、爭取升遷加薪的好機會。 但挑戰往往不在於「沒有貢獻」可寫,而是如何用英文表達得專業又自然。稍一疏忽,常常就掉進中式英文的陷阱。 Fanny是一家科技公司的專案經理。在self-review報告裡,她寫下:“I am very confidence that I complete all my tasks very hardly. I always discuss about the project with my teammates. Sometimes I help my supervisor to growth.” 看起來像英文,但錯誤連連。這些錯誤,其實正是職場人士最常犯的幾個。

  • 你不是沒料,是寫錯話!科技人英文履歷常犯的5個錯誤

    你很優秀,經驗也豐富,卻在英文履歷上老是被打槍? 也許問題不是你不夠好,而是——履歷沒寫「對外國主管看的英文」。 很多科技專業人才寫英文履歷時,不知不覺就用了「翻譯出來的中文」,看起來像學生報告或公司內部文件,而不是國際職場的專業申請書。 以下是最常見的 5 個錯誤: (X) 1. “Responsible for…” 全履歷都是你「負責」,卻看不到你「做到」什麼 Responsible for firmware testing and documentation. Responsible for managing project timeline. 問題在於:這些句子像是在複製 job description,沒有表現出你價值。 (O) 更專業的說法: •Executed system-level firmware testing across 3 product lines, reducing bug count by 35%. •Managed project timeline for a cross-functional team of 12, deli

  • 和外國老闆聊天?不是講話,而是搭橋──從 Small Talk 開始建立信任感的英文練習

    "How was your weekend?" 這句話對台灣上班族來說,也許像是考試開場白,但對外國老闆來說,卻可能只是個小小的問候、一次輕鬆的「暖身」。 在西方職場文化裡,Small Talk(閒聊)不是浪費時間,而是一種社交潤滑劑,是進入工作主題前的默契建立。 但對很多台灣人來說,這卻是國際職場中最難的一關。 「我不是不會講英文,我是不知道要講什麼」,這是很多台灣人的心聲。 很多科技或金融背景的專業工作者,在開會或簡報中英文都表現得很好,但一到需要閒聊的時候,就突然語塞。 原因不是英文不好,而是: • 不知道「可以聊什麼」 • 擔心話題不合適、冷場或不禮貌 • 習慣把對話視為「功能導向」:有目的才開口,沒目的就沉默 但在外商或跨國團隊裡,Small Talk 的角色其實更像是一句潤滑語言的密碼:「我不是來挑戰你,我是來合作的。」 Small Talk 是建立信任感的「非正式履歷」 一位任職於矽谷的台灣工程師說:「每次 Weekly Meeting,我的美國老闆都會跟我聊兩句運動、假日或孩子的事。前半年我都只會回『Oh really? Nice.』但後來我發現,那兩分鐘的閒聊

  • Run rate≠「跑步速度」,Top line≠「重點」,8個容易弄錯的金融英文字

    金融英文的難,不在文法,而在你以為你懂,但其實外國人不是這樣理解的詞。有些單字看起來簡單,但在金融語境中有特定含義,一旦誤用,會讓你顯得「似懂非懂」。 來看看這8個最常讓金融人誤會的英文詞: 1.Issue 你以為是:問題 其實是:發行(債券、股票) (O) We are planning to issue new convertible bonds next quarter.我們計劃在下個季度發行新的可轉換公司債。 (X) There’s an issue with our bond structure. 我們的債券結構有問題。 問題在於 "issue" 這個字在金融語境中優先讓人聯想到「發行」(如 issue a bond),用它表示「問題」反而模糊。 建議用: (O)There’s a problem with our bond structure. 2.Float 你以為是:漂浮 其實是:股票/債券上市、匯率浮動 (O) The company plans to float on the NASDAQ by year-end. 公司計劃在年

  • 如何把「看得懂」的英文,變成「講得出來」的英文?

    台灣科技業的工程師,其實大多英文不差。但一到了需要開口的時候,卻常常語塞。 講不出來,問題通常不是「不知道那個字」,而是:「知道,但不會用。」 我們觀察到一個常見現象——工程師的「閱讀英文肌肉」很發達,但「語用肌肉」沒練起來。有材料,但沒辦法輸出。 今天分享三個實用策略,幫助你把「認得的英文」變成「講得出口的英文」。 1. 單字不必硬背,要能放進情境裡 • (X)(錯誤學法)只記得 allocate = 分配 • (O)(有效學法)“We need to allocate more resources to QA.”  → 我們需要分配更多資源給 QA 團隊。 只有當單字和情境產生連結,你才會真的用得出來。例如: “We allocated two hours to fixing the bug.”我們花了兩小時修這個 bug。 “Can we allocate some budget for testing?”我們可以編列一些測試預算嗎? 練習建議:遇到新單字時,立刻為它造三個用得到的句子。讓「詞」變「語用」。 2. 看得懂一句話,不等於你能說出來 很多工程師會說:「這句我有看過

  • 你以為寫信給老外,其實是給ChatGPT!AI 時代的英文寫作:人味和機器味能分出來?

    AI 時代的英文寫作:人味 vs. 機器味,你能分出來嗎? 今年年初,有個台灣工程師在 Reddit 網站上抱怨:「我寫了封超誠懇的英文信,結果對方回信只有一句:Noted with thanks. 我是不是被 ChatGPT 已讀不回了?」 這可不是玩笑。現在,我們在工作上收到的許多英文 email,可能都不是真人寫的。 英文寫作正在「AI 化」:你不再寫給一個人,而是寫給一個 prompt 從 Gmail 的自動補全、Notion 的 AI writing assistant,到 LinkedIn 的推薦回覆語句,我們的英文越來越像「公式」。你可能常看到這些句型: •Just following up to check if you’ve seen this. •Let me know if you have any questions. •Happy to discuss further. 句子沒錯,但當整封信都是這種 AI 式英文,讀信的人可能會開始懷疑:「你是寫信給我,還是在寫給 Chatgpt?」 機器味過重的信,感覺像沒人在場 我們來比較下面兩

  • Just不是在客氣,而是在削弱你說話的份量

    在跨國職場、科技業、或金融圈的信件來往中,有一個詞常被過度使用——"Just"。 我們有時是想要禮貌、客氣, 但在真正高效的商業溝通中,"Just" 很可能正在悄悄稀釋我們專業立場與決策角色。 “Just”是語氣中的自我縮小 以下幾句話大家可能再熟悉不過: .“Just checking in to see if you had a chance to review.” (只是想確認你有沒有時間看) .“Just wondering if you're available this week.” (只是想問一下你這周有空嗎) .“Just wanted to ask a quick question.”(只是想很快問一下) 這些話語聽起來輕柔,但本質上,都帶有一種語氣上的道歉或退讓: 彷彿我們傳遞的資訊不夠重要,不值得佔用對方時間。 如果是在推進案子、主導溝通、或是做決策, 這樣的語氣,反而會讓人聽起來像個猶豫的執行者,而不是清晰的領導者。 職場資深者,怎麼說? 真正有經驗的專業人士,語氣不需要兜圈、但仍然有禮貌與彈性: 跟進確認進度 •(柔弱版)Just checking in

  • 字面懂≠語感懂,金融英文要練的是「讀空氣的能力」—分析師都在聽哪些英文細節?

    每一季財報公布,最讓分析師緊盯的不是 EPS,而是——Earnings Call(財報電話會議)上的「話中有話」。 不誇張地說,這是高階主管用英文「試圖安撫投資人」的公開對話。 你可能聽懂字面意思,但真正的投資人會聽出語氣裡的轉向、保留、甚至警訊。 今天就來拆解幾句你以為聽得懂,實際上藏玄機的 earnings call 常用語: 1. “We’re cautiously optimistic.” 表面意思:我們是審慎的樂觀主義者 潛台詞:我們其實不敢保證什麼,但也不想嚇到你 更自然說法:「雖然有不確定性,我們還是看正面發展。」 這是最常見的「不保證但也不否定」句型。 2. “We don’t have full visibility yet.” 表面意思:我們還看不清楚後續情況 潛台詞:現在市場怎麼走,我們也說不上來,請別追問細節 更自然說法:「短期內走勢仍待觀察,我們將持續關注動態。」 記得,「visibility」在財報英文裡指的是「預見性」,不是「能見度」。 3. “We’re seeing some softness in demand

  • 【Follow ≠ 跟進】這個最常被用錯的「職場萬用字」,你也中招了嗎?

    你是不是也常說這些話? (X)「I will follow him tomorrow.」 (X)「Let me follow this email.」 (X)「Did you follow the case?」 我們以為是在表達「我來處理/我來追一下」,但外國同事聽了卻可能感到迷惑,甚至誤會你要「跟蹤」誰,或是完全聽不懂你想表達什麼。 Follow,這個字雖然簡單,但一不小心就會「中式英文」爆棚。 誤區 1:Follow 不是「跟進處理」 (X)I will follow this tomorrow. 問題:英文裡 follow 是「跟著某人/某事走」的意思,不代表「主動處理、追蹤進度」。 正確說法: I’ll follow up on this tomorrow. 我明天會跟進處理。 I’ll look into it and keep you posted. 我會處理看看,有消息會再跟你說。 誤區 2:Follow 不是「提醒對方處理」 (X)Just following this. 問題:如果少了 up

  • 英文會議中,哪些話讓你聽起來像新人!這五句你踩雷幾次?

    經常聽一些職位已經很高的主管對自己的英文溝通很感嘆。 明明英文也沒有太差,但在英文會議中,覺得自己講話像個新手。 也許不是英文不好,而是少了「聽起來像 insider」的語感。 今天整理 5 句新人常講、但主管不愛聽的英文會議用語,看看你踩過幾個? 1.“I think this is a good idea.” 改成:“This could be a strong direction — here’s why.” 為什麼不夠好? “I think…” 是新手常用語氣,聽起來像在拋個意見,不夠堅定。 高階會議要的是立場與判斷,不只是「覺得不錯」。 2.“I’m not sure, but…” 改成:“I’ll need to double-check that — let me get back to you.” 為什麼不夠好? 會議上說 “I’m not sure” 會讓你看起來準備不足。 換個說法,就能展現態度積極、責任明確。 3.“Sorry, can you repeat?” 改成:“Could you s