【NG 英文】『我沒手拿了』英文絕對不是 I don't have hands.!

經濟日報 希平方 - 攻其不背

中英文轉換時最擔心直譯鬧笑話,因為兩者語言系統、表達方式迥異。在學英文的路上,你有沒有因為亂直譯而鬧過笑話呢?一起看看今天 David 又說錯了什麼話吧!

情境對話

今天 Amy、David 和 John 老師一起到學校辦夏令營,活動開始前,三人忙著布置場地。Amy 對 David 說:「你幫我拿一下這疊書。」兩手已經拿滿道具和器材的 David 回道:

I don’t have hands!(我沒手拿了!)

這時,John 老師嚇了一跳,轉過頭來,發現原來是 David 手拿滿東西了,不是 David 手不見了。

原來這種直接直譯的英文說法是錯誤的,容易讓人會錯意呢!正確說法到底該怎麼說呢?繼續往下看吧!

破解 NG 英文

其實要表達「我沒手了」、「我沒手拿東西」不能直接翻譯成:

I don’t have hands. (X)

若要用英文表達一樣的意思,腦筋必須轉個彎,要說成:

My hands are full. (O)

→ 這句話字面上的意思是「我雙手都滿了」,也就是我拿滿東西,沒辦法再幫忙拿別的東西了。

這句話也可以引申成「很忙碌」的意思,one’s hands are full,就代表「某人很忙碌」,例如:

My hands are full today; I can't help you out.(我今天超忙;我沒辦法幫你。)

I can't help you; my hands are full with my own work.(我沒辦法幫你;我自己的工作很忙。)

或者也可以說 have one’s hands full,一樣代表「很忙碌」的意思,例如:

Diane has her hands full babysitting her sister’s kids.(Diane 為了照顧她姐姐的小孩忙得不可開交。)

Don't bother John if it's not urgent. He has his hands full right now.(如果這不急的話就先不要打擾 John。他現在很忙。)

(本英語教材由 HOPE English 希平方學英文 贊助提供)

達方

推薦文章

留言

>