【生活英文】『Big of you』英文千萬別直翻為『你很大』!
今天希小編又要來和大家分享一些常見的英文直翻錯誤啦~!特別是最後一句,如果完全誤會對方的意思的話,可是會演變成為大型社死現場的(抖)。
Are we cool ? 我們和好了嗎?
Are we cool ? 直翻的話會是「我們酷嗎?」但其實是「我們和好了嗎?」的意思唷~
Sorry for bailing on you. Are we cool ?(抱歉我丟下了你。我們和好了嗎?)
sick 酷
sick 除了「生病」的意思之外,在口語中還有 「酷」的意思喔~
This hiphop track's got some sick beats !(這首嘻哈歌曲的節奏酷斃了!)
That's dope! 超讚!
That's dope! 是「超讚」的意思喔~直接來看例句吧!
That was a dope ride!(那趟旅程超讚!)
That's really big of you. 你真大方。
big of you 是大方的意思啦!不要直翻捏,不然…
You're forgiving your cheating girlfriend? That's really big of you.(你要原諒劈腿的女友?你還真是大方呢。)
今天的你是不是也學到了有趣的英文知識呢!如果喜歡今天的內容,請記得每天關注希平方,每天增進自己的英文技能喔!
(本英語教材由 HOPE English 希平方學英文 贊助提供)
推薦文章
-
鍾佳濱擒抱撲倒陳菁徽讓世界看見台灣!立院大亂鬥吸引外媒報導
-
餓死或病死!2000名脫北女遭「緩慢處決」!北韓殘忍手段曝光
-
古埃及人如何蓋金字塔?最新研究認為答案可能在「消失的尼羅河支流」
-
「俄軍目前無意占領哈爾科夫」 普亭透露進軍真正目的
-
拜登還能重申普亭輸了?白宮擔心俄軍正改變烏克蘭戰爭趨勢
-
俄宣布重新攻占拉博蒂諾村!烏軍失去2023年夏季反攻唯一戰果
留言