台灣競選常見口號凍蒜 紐約時報直譯為frozen garlic
台灣總統大選投票進入倒數計時階段,紐約時報11日從嘉義發出一則報導,執筆人為資深記者儲百亮(Chris Buckley )與Amy Chang Chien。文中提到在造勢場合常聽到的口號「凍蒜」,英文要怎麼說?
紐時報導主要用frozen garlic,顯然是根據字面直譯,也有音譯dongsuan,再來才是補充說明,意思是get elected(當選)。
推薦文章
-
新航波音客機遇亂流2死30傷 緊急迫降曼谷
-
旅客憶新航死亡亂流瞬間 班機陡降旅客撞艙頂
-
Nvidia 本周就要公布財報 市場卻顯示追漲預期消退了
-
巴西版馴鹿寶貝!正妹跟騷已婚醫師5年被捕 一天內打500電話
-
涉戰爭罪 國際刑事法院檢察官申請逮捕以總理與哈瑪斯領袖
-
你手上的5日圓硬幣更值錢了 都因這種金屬價格漲翻天
留言