本文共776字
已故前輩作家楊逵生前以台、華、日文為這片土地及人民發聲,出版社精選他的經典作品,推出「春光閘袂離」台文有聲讀本,近期出版。
全書收錄包括知名的「鵝姊仔出嫁(鵝媽媽出嫁)」、「春光閘袂離(春光關不住)」等小說;「愛聽人民的聲音(傾聽人民的聲音)」、「為這一年哭(為此一年哭)」等散文8篇;「三个戇大呆(三個臭皮匠)」、「一粒好種子」等詩6首;以及10封「綠島家書」。
根據前衛出版社發布新書資訊,全書精選楊逵各時期代表作並譯為台文,透過楊逵的母語、日本時代的台灣話,「言文一致」重現作品中的語境和思想,以及為農工大眾發聲的文學關懷。
「春光閘袂離」台文有聲讀本的日台譯者為「羅生門」台文版譯者林東榮,華台譯者為賴瀅伊;有聲書念讀包括吳晟、向陽、路寒袖、楊翠、朱約信等10多位作家及專家參與。
楊逵生於1906年,15歲赴日求學,回台後多次發起農民運動,出入牢獄多次;戰後1947年因228事件被捕,1948年再因起草「和平宣言」被處12年徒刑,1961年出獄後持續創作不輟,直到1985年過世。
楊逵的孫女、作家楊翠在書序中表示,「楊逵作品的台文出版,是必要的,也是遲到的。遲到,緣於楊逵一生的顛沛困頓。如果不是貧病交迫,如果不是為了謀生而喀血勞動,如果不是不斷進出殖民者與威權政府的監獄,如果不是因為政治犯的帽子而在文壇失去發表舞台,我相信他早就獨力完成許多台文創作,不必透過翻譯家們的辛勞才能被閱讀。」
楊翠說:「楊逵出身貧農、現實上也一直是貧農,想要說出貧農的真正心聲,正因如此,楊逵同時以日文寫『送報伕』,以台灣話文寫『剁柴囝仔』,這幾乎是必然的。」
楊翠表示,「『剁柴囝仔』沒有機會在他(楊逵)生前修改完成,發表問世,但是,楊逵的意志頑強地留存,在他辭世40週年前夕的2024年,曙光初破,楊逵作品的台文譯本,終於問世。我想,這是因緣俱足了。」
※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容
留言