本文共726字
寫於千年前、曾被譽為世界最早小說的文學經典「源氏物語」,繼豐子愷、林文月版後,資深日本文學翻譯名家林水福推出新譯本,他表示,畢生積累,彷彿就是為翻譯「源氏物語」作準備。
日本平安時代才女紫式部創作的「源氏物語」,通過細膩筆觸描繪日本平安時代貴族生活全景,刻劃人性的複雜與情感的糾葛。
聯經出版透過書訊指出,「源氏物語」全書不僅影響數個世紀的藝術創作,更為理解日本文化奠定基石。諾貝爾文學獎得主川端康成曾說:「『源氏物語』是日本小說的頂峰,即使到了現代,還沒有一部作品及得上它。」
新版譯者林水福透過出版社分享,「日語是個變化快速的語言,就算是100年前左右的書,也已經需要現代語譯本」,同樣一部作品,需要由不同時代的譯者來賦予時代性。
林水福也同時出版專著「解讀源氏物語」一書,為讀者提供更深層次的解讀。6萬字的解析與研究,帶領讀者深入平安時代的宮廷文化、貴族生活、宗教信仰與婚姻制度,探討「物哀」思想與日本文化的深層底蘊。
由於「源氏物語」的龐大篇幅,現今改編作品多為截選或改動,原著依然無可取代。林水福表示,書中的心理描寫是無法通過影視作品完整呈現的,「這正是文學的力量所在。」
而耗時4年,潛心完成90萬字譯作,林水福表示,他的畢生積澱,彷彿就是為了「源氏物語」翻譯作準備。林水福透過優美的現代筆觸,再現紫式部筆下的哀婉與動人,為現代讀者揭開這部千年經典的深層意涵。
今年熱播的NHK大河劇「致光之君」也正是描寫作者紫式部的一生。「源氏物語」書中剖析紫式部如何運用和歌來傳遞情感,並以她獨特的生命觀反映平安時代的人生無常與死亡美學,為讀者打開一扇了解這部經典的不朽魅力之門。
林水福表示,這部「源氏物語」不只是翻譯給當代讀者,也是給未來讀者看的。
※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容
留言