打開 App

  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出
notice-title img

❤️經濟日報只想 LINE 著你❤️

快來加好友,財經大事不漏接,好康輕鬆拿!

⭐免費送數位訂閱 7 天體驗

⭐加碼抽 LINE POINTS 50 點


離活動結束 最後倒數
不再顯示

「中國內地」英文怎麼說?港府按北京指示公布官方版本

本文共980字

聯合報 記者謝守真/即時報導

港媒《明報》指出,按大陸外交部駐港公署最新指示,要求統一「中國內地」的官方英文譯名應為「Chinese Mainland」。未來在公開文件、網頁及新聞稿中採用新譯名,以確保一致性。香港行政會議員成員、資深律師湯家驊認為,不少人認為隨口一句,不用過於執著,但大陸外交部此舉再次「提醒我們用字不能馬馬虎虎」,應加倍小心。

據香港《經濟日報》,有消息稱,香港立法會秘書處引述政制局提醒全體議員,按大陸外交部駐港公署最新指示,「中國內地」的官方英文譯名應為「Chinese Mainland」,而非過往常用的「Mainland China」。至於「Mainland」、「中國大陸」及「中國內地」的表述仍可繼續沿用,已發布的文件則毋須修改。消息還指,港府各部門亦接獲相同通知。

《明報》稱,港府過去官方文件中較少使用「Chinese Mainland」,但自今年9月中起,政府各部門新聞稿已不再採用「Mainland China」的譯法。如香港財政司長陳茂波自2023年起在外訪講稿中,多次改用大陸的譯法。根據《基本法》英文版本,當中兩條條文使用「mainland of China」的說法;而其他香港法例及部分機構,如工聯會設於內地的諮詢服務中心,仍以「Mainland China」為英文名稱。

《星島日報》提到,湯家驊6日於社交平台對此發出評論文寫道,「中國大陸(Chinese Mainland)與大陸中國(Mainland China)、和內地與國內,分別在哪裡?不少人認為隨口一句,沒什麼大不了,不用過於執著罷?」

湯家驊認為,上述這項譯名指示再次提醒香港民眾「用字不能馬馬虎虎」。他指,不少人認為一個用詞差異無關緊要,但在外交語境中卻有明顯區別。他回憶,2000年以香港大律師公會主席身分率團訪京時,曾被時任國務院副總理錢其琛及最高人民法院院長肖揚接見。期間有人問他:「你說我們在『國內』,那你是否認為香港在『國外』?」令他當場語塞。

湯家驊稱,從那次經驗後,他深感法律及官方用語必須謹慎,「身為律師,用字不能隨便,一定要小心」。歷屆港府官員不時以「國內」指代「內地」(大陸),屬語病難改;而「Mainland China」一詞則暗示中國存在「大陸中國」與「其他中國」之分,易引起誤會。他認為,大陸外交部此次特別提醒,是出於「用心良苦」,提醒港人用字上應該加倍小心。

港媒報導,按大陸外交部駐港公署最新指示,要求統一「中國內地」的官方英文譯名應為「...
港媒報導,按大陸外交部駐港公署最新指示,要求統一「中國內地」的官方英文譯名應為「Chinese Mainland」。(美聯社)

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

猜你喜歡

上一篇
兩岸對話中斷 海基會:不能接受對岸政治前提
下一篇
陸推 AI+行動 布局前瞻產業 發展新質生產力

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!