打開 App

  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出
bell icon

港府按指示 「中國內地」英譯Chinese Mainland

本文共474字

中央社 台北7日電

香港立法會秘書處近日引述政制及內地事務局提醒全體議員,按中國外交部駐香港特派員公署最新指示,「中國內地」的官方英文譯名為「Chinese Mainland」,而非「Mainland China」。香港政府各部門近日也收到相同指示。

綜合星島日報及香港經濟日報等港媒近日報導,立法會秘書處提醒議員及其辦事處,確保日後發布的文章,統一採用上述官方譯名,過往已發布的資料則無需修改。「Mainland」、中文版「中國大陸」或「中國內地」的寫法可以繼續用。

香港行政會議成員湯家驊昨天在其臉書發文,表示「中國大陸(Chinese Mainland)與大陸中國(Mainland China)、和內地與國內,分別在哪裡?」不少人認為不用過於執著。

湯家驊說,2000年他首次以大律師公會主席身分帶團到訪北京,被時任國務院副總理錢其琛問到,若稱中國為「國內」,「那你是否認為香港在『國外』」,湯家驊當時無言以對。

湯家驊說,「大陸中國」(Mainland China)意味着中國有大陸中國和其他中國之分。現在中國外交部再一次提醒大家用字不能馬馬虎虎,用心良苦。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

猜你喜歡

上一篇
陸商務部公告 暫停對韓華海洋株式會社5家美國子公司反制措施一年
下一篇
大陸碳酸鋰期貨價 逼近今年高點 鋰電池重要原料供貨緊俏

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!