打開 App

  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出

講錯就超尷尬!那天我竟然叫客戶「脫光衣服」...5句講錯會很失禮的英文

圖/pixabay
圖/pixabay

本文共1165字

世界公民文化中心
columnist-profile__avatar
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

有一次,我們接待一位外國客戶來辦公室開會。天氣有點冷,他穿著大衣進來,我們的同事熱情迎接,笑著說:

“Please take off your clothes and make yourself comfortable.”

現場空氣,突然凝結了三秒。

那位客戶嘴角抽了一下,禮貌地微笑,慢慢坐下來,沒說什麼。

後來發現,原來take off your clothes是叫人脫光衣服,超尷尬。

1.take off your clothes ≠ 脫外套

這句直譯成中文是「請脫光衣服」,會讓人誤會你在說裸體。

正確說法:

(O)You can hang up your coat here. 我幫你掛一下外套。

(O)Feel free to take off your jacket. 外套可以脫下來沒關係喔。

(O)Let me take your coat. 我幫你拿一下外套。

特別注意:脫外套,用coat/jacket 這類具體詞更合適, clothes 是衣物的泛稱。

2.Can you service me? ≠ 你可以服務一下嗎?

→ 想問對方能否幫你「處理、維修」,結果變成有性暗示意味(尤其在英美口語中,service someone 常指性服務)。

改說法:

(O)Can you help me with this? 你可以幫我一下嗎?

(O)Can you take a look at this issue? 你可以看一下這個有什麼問題嗎?

3.I know her very deeply. ≠ 我跟她很熟。

→ 想說「我跟她很熟」,但英語裡這句會被誤會有親密關係的暗示。

改說法:

(O)We go way back. 我們認識很久了

(O)We’ve worked together for years. 我們共事多年

4.I touched him yesterday. ≠我昨天有跟他聯絡。

→ 想說的是「我有去聯絡他/跟他打過照面」,但 touch 當動詞在英文裡是明確的「肢體接觸」。聯絡可以用Get in touch.

改說法:

(O)I got in touch with him yesterday. 我昨天和他聯絡了。

(O)I spoke to him briefly. 我跟他簡單談了一下。

5.I’m taking drugs. ≠ 我在吃藥。

→ 你以為你在說「我有在吃藥」,但英文裡這句通常指吸毒、嗑藥。在商務場合聽到,對方會以為你有藥物濫用問題。

正確說法:

(O)I’m on medication. 我在吃藥。

(O)I’m taking medicine for my allergies. 我在吃過敏的藥。

語言不只是單字對單字的翻譯,而是文化、語氣、語境的拿捏。講英文,不只要說得對,還要說得讓人聽起來舒服、自然、不誤會。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

看更多

上一篇
Close、arrange、reply……盤點新年期間最常見的英語錯誤
下一篇
「My personality is very active.」「I go off work at…」面試中常見的「中式英語」

相關

熱門

看更多

看更多

留言

前往頁面