打開 App

  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出
bell icon

請老外幫你留一個位子,不是Leave a seat,而是……

圖/pixabay
圖/pixabay

本文共1215字

經濟日報 世界公民文化中心

May和外籍朋友要去看一場表演,朋友先到了,她請朋友幫她「留」一個位子,她說:Please leave a seat for me.

說了之後,她發現外國朋友不太懂她的意思。留一個座位,不是用leave a seat嗎?怎麼會不懂?其實是她用錯字了。

Leave確實有「留」的意思,例如,我們不小心把手機「忘」在餐廳,很多人會脫口用forgot,要用left,因為是「留」在那裡:

(X)I forgot my phone at the restaurant.

(O)I left my phone at the restaurant.

用forgot,就會變成"我在餐廳裡忘記我的電話",意思不對。

Leave這個「留」,是把一個東西放在一處,必須要有東西,例如:Hey, you've left your keys on the table. 喂,你把鎖匙忘在桌子上了。

或是Can I leave a message for Sue? 我可以給Sue留個訊息嗎?

留位子,並沒有把東西留在那裡,恰當的動詞是save,意思是現在用不著,但「備用著」。

你坐的那張桌子幫我留個位子好嗎?

(X)Leave me a place at your table, OK?

(O)Save me a place at your table, OK?

再來看幾個save的道地用法:

1.Can you save it for later?

(X)你可以把它存下來,等一會用嗎?

(O)你能等一下再說嗎?

這是常見口語。字面上是「把它存下來」,意思是指你很忙,沒空聽,叫人等等再講,等於英文裡的:

Tell me your news later when I am less busy.

2.I can't speak English to save my life.

(X)說英文也救不了我。

(O)我英文說得很差。

Can’t do something to save one’s life是指怎麽也做不了,特別指經過很多努力,怎麼學也學不好的那種情況。

3.Save your sob story.

(X)存下你悲傷的故事。

(O)省省吧!我可不同情你。

Sob是指「悲傷」,sob story指「賺人熱淚的故事」,這句口語經常是不耐煩的口吻,表達對對方的哀怨、悲傷故事或抱怨的不耐煩或無動於衷。有時也會更直接說:

I don't want to hear any of your sob stories.

Save有一個接近的用法是"save your breath",breath是「呼吸」,save your breath指「省一口氣,別浪費唇舌,不必對牛彈琴」。

I don't know why I even try to talk to him - I might as well save my breath.

我不知道爲甚麽要浪費唇舌和他說話——最好還是不要對牛彈琴。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

上一篇
I second that. 不是我排第二!開會最容易誤解的6句英文
下一篇
外國老闆說你On the ball,是稱讚還是責備?一次看懂 ball 的三種用法

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!