• 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出
notice-title img

親愛的用戶 您好:

謝謝您一直以來的支持及勉勵,是我們最珍視的優質會員。

經濟日報網全新改版,推出「數位訂閱」服務,特別獻上專屬4折優惠。

期許更多具脈絡的深度內容,為您梳理碎片化的財經資訊。

下次再說

【NG 英文】這堂課 loading 很重?!英文怎麼說才對?

本文共1092字

經濟日報 希平方 - 攻其不背

台灣人說話最愛中英穿插,像是:「他很 man 欸!」、「你好 fashion 喔!」、「太 over 了!」,久而久之,就以為這些說法在英文也能通。欸,殊不知,這通通都是錯的,別說老師沒提醒你,趕快複習一下正確說法:台式英文退散!『太over』、『沒fu』的英文這樣說才對!

今天還有一句台灣人常常說的 NG 英文,往下看情境對話,一起破解這種錯誤說法吧!

推薦

情境對話

選課前一天,翔翔和幾個外國同學一起在電腦教室苦思這學期該選什麼課。看著看著,翔翔跟外國同學說:

這學期有微積分欸,這堂課 loading 一定會很重。

結果旁邊的外國同學聽得霧煞煞,「loading 重」?什麼意思?這句台灣人超愛講的中式英文,外國人其實聽不懂耶!往下看怎麼說最正確吧!

破解 NG 英文

為什麼是錯的呢?首先我們要先知道 loading 的意思是什麼,loading 其實是「裝貨、裝載」的意思,例如字典上的例句:

The accident was caused by an 18-wheeler with a loading in excess of the legal limit.(這場意外的發生是由於一台 18 輪大卡車裝載的物品超過合法上限。)(來源:Merriam Webster)

那不能用 loading,該用哪個字呢?可以用 workload 這個字,是「工作量、工作負荷」的意思,例如:

Students’ workload increases throughout the semester.(學生的課業量隨著學期的推進越來越重。)

那如果我們要說這堂課的負荷量很大,中文說「這堂課 loading 很重。」大家當然聽得懂,但還是要學一下正確的英文說法喔:

This course's workload is heavy.(這堂課的負荷量很大。)

This course has a heavy workload.(這堂課的負荷量很大。)

學完以上的說法,以後要和外國人說某件事情負荷量很重,就不要再說 loading 囉!快把正確的說法記起來吧!

所有【NG 英文】系列文章,破解你的英文癌:

破解【NG 英文】,讓你的英文更道地!

(本英語教材由 HOPE English 希平方學英文 贊助提供)



※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

線上學英文的領導品牌:希平方,超過二十年教學經驗,希平方「攻其不背」全世界最強效的線上英文學習系統,透過獨家專利「計畫式學習法」形成長久記憶,客製化打造出適合個人程度、興趣的專屬課程。數萬人驗證的超強效學習系統,攻其不背,學英文再也不用背,英文突飛猛進!

延伸閱讀

上一篇
【老師救救我】mobile、vitamin、privacy 這些字到底怎麼唸才對?
下一篇
#FreeBritney布蘭妮拿回「自主權」 英文怎麼說?

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!