打開 App

  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出

臺灣漫遊錄再得獎 譯者金翎獲美譯者協會第一翻譯獎

本文共716字

中央社 記者廖漢原紐約7日專電

美國文學譯者協會宣布小說「臺灣漫遊錄」譯者金翎與編輯YukaIgarashi,獲得「2025年美國文學譯者協會第一翻譯獎」。評審團認為,金翎的精準筆調與獨特天賦,探索小說中的多語言轉換與歷史印記,是寶貴及卓越的譯寫演繹。

美國文學譯者協會(The American Literary TranslatorsAssociation,ALTA)6日於亞利桑納州土桑(Tucson)舉行的年會宣布,由楊双子創作的小說臺灣漫遊錄英文版(Taiwan Travelogue),譯者金翎與出版社Graywolf Press編輯Yuka Igarashi獲得2025年美國文學譯者協會第一翻譯獎(2025 ALTA First TranslationPrize)。

英文版臺灣漫遊錄由去年起陸續獲得美國國家圖書獎、亞洲協會(Asia Society)「夏白芳圖書獎」兩個翻譯文學獎後,再度獲得美國文學界重要獎項。

本屆評審為伊凡斯(CJ Evans)、史密斯(David M.Smith)與Jiyoon Lee,

美國文學譯者協會由2024年起頒發第一翻譯獎,鼓勵文學翻譯者與編輯。任何語言與類型作品翻譯成英文的初期文學譯者,在頒獎年度前出版的作品都可參加。

評審團認為,臺灣漫遊錄是本複雜及多語沉思,有關語言、權勢與同志情感,令人炫迷的新次元小說。作者楊双子在虛構翻譯中打造文本,用中文書寫一位日本作家在1930年時期、台灣殖民年代的回憶錄,透過金翎的英文翻譯讓英文讀者閱讀。

金翎用精準筆調與獨特天賦,探索小說中的多語言轉換與歷史印記,在不失散文般筆觸與聰慧情節中,保留故事的複雜層次。這是寶貴及卓越的譯寫演繹,作品讓人反思「什麼才是翻譯」。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

慶賀經濟日報信任度第一 年訂折百再抽iphone17


猜你喜歡

上一篇
瑞士央行暫未重新採用負利率政策 給通膨回升留出時間
下一篇
Fed鷹鴿對峙 將成新常態 市場解讀下任主席面臨「降息護欄」

相關

熱門

看更多

看更多

留言

完成

成功收藏,前往會員中心查看!