本文共714字
詩人鴻鴻與黑眼睛跨劇團今日於台北表演藝術中心球劇場帶來《末日前的冬之旅》,將舒伯特的《冬之旅》改編為音樂意象劇場,並挑戰同台雙戲,午場是爵士版,晚場則是古典版。北藝中心表示,「絕世復刻經典場」與「末日重生爵士場」兩個版本,讓初次接觸的觀眾既能欣賞原汁原味的古典版,也能品味充滿包容精神的台語爵士版。
德國浪漫主義詩人威廉.穆勒《冬之旅》的24首詩,在舒伯特的重新編排與作曲下,成為鋪陳情感層次豐富的聲音旅程——一位失戀旅人在冬日流浪,靜靜向內窺視傷痕與存在的深淵。《冬之旅》不僅被無數音樂家重新詮釋,也成為舞蹈與戲劇的靈感泉源。
黑眼睛跨劇團藝術總監鴻鴻表示,《冬之旅》堪稱是自己的「荒島唱片」,自大學時代第一次聽到全曲錄音至今已40年,想要做舒伯特《冬之旅》的劇場版是他的夙願。而《末日前的冬之旅》就像是一部電影,畫面不變卻配上兩套聲軌。
《末日前的冬之旅》古典版,由男中音趙方豪搭配蘇映竹的鋼琴伴奏,演唱舒伯特原汁原味的德語版,中譯歌詞選用了聲樂家金慶雲協韻而富詩意的譯本《冬旅》,如第一首〈晚安〉的譯筆:「陌生的我來到這裡,陌生的我又離去,五月曾何等親密,迎我以繁花如許」。爵士版則由爵士女歌手林理惠演唱謝明諺全新編曲,詩人鄭順聰重新填詞的台語版,將舒伯特轉化為狂野的爵士樂,演唱者也彷彿以流浪者的身份穿梭古今。
鴻鴻形容,台語版歌詞既口語又不失典雅,與其說是翻譯,不如說是重寫,用台語的聲韻填德語的旋律相當高難度。鄭順聰也分享,創作過程中自己的詞既要保持與歌劇的距離感,又要代入劇場呈現的畫面,彷彿將場景從歐陸的冰雪荒原轉換為台灣風景。他在轉譯過程中代入許多台語歌曲的「悲戀」情境,打趣自己以「半夜被老婆趕出門」的心情進行填詞。
※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容
留言