本文共1209字
隨著網際網路發達及技術應用範圍擴大,不管是個人、公司企業或公家機關團體等對翻譯的需求日益增加,使得翻譯市場營業額逐年擴增,每年投入翻譯事業的專業人員亦迅速增長,翻譯服務也朝向項目多元化、服務專業化、需求客製化、內容在地化。
哈佛翻譯有限公司提供英文翻譯、日文翻譯、韓文翻譯等筆譯服務,以及展場口譯、同步口譯、翻譯公證等專業翻譯服務,特色在於精準扎實的專業知識、靈活熟練的翻譯技能、豐富經驗的口譯專家,以及一貫作業一條龍服務的公證團隊,負責人陳謙中早年畢業於台灣大學物理系與交通大學光電研究所,曾於中華開發工業銀行任職經理多年,由於年輕時常為同學或親友翻譯外文專業文章,英文功力精湛深厚,在同事與好友的鼓勵下於1999年成立哈佛翻譯社。
多元服務,翻譯語種範圍廣
從一間小工作室開始,期間因為持續對翻譯品質的不斷要求與自我惕勵,深獲消費者的支持與肯定,十餘年來公司已有相當程度的成長,並於2012年轉型為哈佛翻譯有限公司,翻譯的語種也由剛開始的英文、日文、韓文逐漸擴展到德文、法文、義大利文、俄文,包括東南亞越南文、印尼文、馬來文等也在服務範圍之內。
陳謙中指出,翻譯是一項專業技能,要求翻譯人員具備準確傳譯兩種不同語言的能力,但翻譯公司亦兼具服務業性質,需為客戶解決翻譯專業以外的諸般問題,如譯文風格就是其中之一,語言風格有其主觀性,一篇文章即便內容正確流暢,也還是不容易同時獲得所有人的喜愛,在面對客戶的相關疑問時,須審酌文章用途及客戶主觀喜好,為客戶提出專業修訂建議,讓文件盡善盡美,順利獲得客戶滿意及閱讀對象的接受,是哈佛翻譯社最重要的宗旨。
一般而言,一位訓練有素的中英翻譯人員,應能在一小時內完成約200~400字的翻譯,然而原稿如牽涉專業領域,則可能對翻譯的速度造成影響,較為困難的領域有專利、財經、法律、國際政治等,其它類型的原稿內容則相對較為簡單,但仍可能存有各領域專業知識或用字方面的問題。哈佛翻譯社的翻譯人員,除最基本的對原稿語種及待譯語種的熟練度之外,並兼具客戶稿件專業背景的學歷及工作經驗,以求得譯稿的最高完成度。
陳謙中提醒消費者須注意二點:
第一、在翻譯公證方面,雖說一般民眾亦可到公證處請求認證,但公證人為求原證件與翻譯內容的一致性,如果民眾本身並非文件的實際翻譯人員,通常會遭到退件,此時還是委託專業的翻譯社代為翻譯並處理較為得宜;
第二、證件翻譯方面需留意,許多人需要將該證件翻譯後攜往國外使用,但由於缺乏了解,往往以為只要文件經合格的翻譯社翻譯後,到國外就可使用,其實國外單位在接受相關文件前,常有附帶條件,例如該譯文需要經過公證,或需隨附翻譯人員的正式聲明等,哈佛翻譯社對此總是盡量提醒客戶諸般細節,以期讓客戶到國外後不會白跑一趟。
公司地址:台北市大安區和平東路一段16號7樓;電話(02)2366-01386;網址:https://www.harvardtranslation.com.tw/。
※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容
留言