打開 App

  • 會員中心
  • 訂閱管理
  • 常見問題
  • 登出
bell icon
notice-title img

填問卷抽禮券! 快填會員需求調查

僅需 3 分鐘,簡單點選您的興趣與偏好,讓我們為您打造專屬的閱讀體驗!


不再提醒
notice-title img

百萬房屋將進入繼承浪潮,一個殘酷卻真實的趨勢正在成形——繼承比努力更左右每個人的未來財富,影響已悄悄展開…


不再顯示

Review、adjust、sync…..科技業常見「半中半英」英語口誤,你說過嗎?

圖/pixabay
圖/pixabay

本文共1241字

世界公民文化中心
columnist-profile__avatar
世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

在科技業工作,英文使用的頻率很高,就算跟國內同事溝通,也會「半中半英」,也因此很多英文字已經融入日常工作中。這些字因為太常出現在中文裡,反而會成為中式英文的常客。來看看幾個例子:

1.我們來review一下設計。

(X) Let’s review the design.

(O) Let’s take a look at the design.

"Review" 經常夾雜在我們的中文裡,但它不只是「查看」,還帶有「仔細審查」或「評估」。如果並沒有要檢查,只是要看看,說 "take a look at" 更符合日常溝通的語氣,避免過於正式或帶有批判性。

2.我們需要adjust這個參數。

(X) We need to adjust this parameter.

(O) We need to tweak this setting.

在科技業中,"adjust" 也很常見,尤其是在處理技術問題時。然而,當我們談論一些輕微的調整時,用 "tweak" 會更口語化且符合使用情境。Tweak原來意思是「擰、扭」,可以引申為「稍稍調整」:

The software is pretty much there - it just needs a little tweaking. 軟體差不多好了——只需要一點點改進。

3.這是今天的最新version。

(X) This is the latest version for today.

(O) This is the most recent update.

當提到版本或更新時,"latest version" 沒有錯,但「今天的版本」這種說法聽起來有些生硬。用 "most recent update" 會讓語氣更自然,並且更準確地傳達信息。

4.讓我們sync一下這個任務。

(X) Let’s sync this task.

(O) Let’s touch base on this task.

Sync是"Synchronize" 的縮寫,指「同步」數據或系統,但在日常交流中,表達跟同事同步進展或任務,用 "touch base" 會更自然,並且更符合口語習慣。Touch base是指「把某一件事的情況告訴有關的人」。

I just wanted to quickly touch base with you: did you get an email from my secretary about the meeting? 我只想快快地問一下:你收到我的秘書給你關於這個會議的郵件嗎?

5.這個功能需要optimize。

(X) This function needs to be optimized.

(O) This feature needs to be improved.

"Optimize" 是技術領域中的常用詞,特別是談到優化系統性能或流程時,但在日常交流中,"improve" 更直觀,涵蓋了所有增強和提升的含義,適用於更廣泛的情境。

※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容

世界公民文化中心是一所兩年制英語學院,以「英語島學程」獨有的一對一教學和與國際商業趨勢同步的團體討論課程,幫助企業人士善用英語整合能力,達成個人和企業國際化的目標,為高科技與國際跨國公司仰賴的商務英語學習機構。

看更多

上一篇
「您先忙」,說成You go busy first.外國人聽不懂
下一篇
老外說「You nailed it! 」是稱讚還是取笑?

相關

熱門

看更多

看更多

留言

前往頁面