本文共1117字
正值公司的旺季,Kevin想向國外老闆請一個長假,老闆回了一句:
“No sale!”
Kevin搞不懂這是什麼意思,是指他一請假,業績銷售就會很差嗎?
別搞錯了,no sale和有沒有銷售沒關係。來看看sale和sell,常用卻還是會搞錯意思的單字。
1.No sale.
(X)沒有銷售。
(O)不行/想都別想。
No sale其實就是斷然拒絕,英文的解釋是”I reject the request, offer, or plan in question.”拒絕提出來的要求或計畫。接近中文說的「不行、想都別想」。
用法及例句:
I wanted to go to Japan for the holidays, but my father said, “No sale. “我本來想要去日本度假,可是我爸說:”不行!”
He wants to ask me a favor? No sale. 他想要請我幫忙?別想。
2.Don’t sell yourself short.
(X)別以為自己很矮。
(O)別小看自己。
Sell是「賣」,short有「不足、短缺」的意思Sell short本來就有賣空的意思。
People sell short when they expect the market to decline. 人們在預料市價會跌時就賣空。
中間加了個人,把某人賣空,引申為「小看人、把人瞧扁了」:
Tell them about your achievements -- don't sell yourself short. 把你的成就告訴他們--別看不起自己。
3.He was sold again.
(X)他又被賣了。
(O)他又上當了。
Sell在口語中,原來就有「欺騙」的意思,有時會更簡單地用Sold again! 又上當了!
除了當動詞,也有名詞用法,例如:
The whole thing was a sell. 這完全是個騙局。
4.flash sale
(X)閃光燈特賣
(O)限時特賣/限時搶購
Flash原來是「閃光」,但近來流行的「快閃」也用這個字,「快閃族」英文叫flash mob。
Flash sale,字面意思是「一場快速的售賣」,指 「限時特賣、限時減價」,但折扣較大的促銷活動。店家有時會貼上「a flash sale」當作促銷。
If you want to buy flight tickets, look out for the flash sales which are common after Christmas. 如果你想買機票,可以關注一下聖誕節後常有的限時搶購。
參考:BBC Learning English
※ 歡迎用「轉貼」或「分享」的方式轉傳文章連結;未經授權,請勿複製轉貼文章內容
留言